• Creado el
395185995_1106724400690975_6101219377999316638_n.jpg

Se cumplen 34 años de la caída del Muro de Berlín y queremos juntarnos para visitar este lugar conmemorativo de la ciudad y comentar, reflexionar y debatir juntos sobre lo importante que es que los muros que separan a las personas se derrumben.

Visitaremos la exposición en el museo y pasearemos por el exterior de la instalación.

 

La Bernauer Straße es el único lugar de Berlín donde una sección de las instalaciones fronterizas se ha conservado en su integridad con los muros fronterizos.

 

¡Os esperamos!

 

 

 

Plazas limitadas. 

Inscripciones en: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

 

  • Creado el
393993751_1101394637890618_2441938146096393975_n.jpg

Queridas familias,

En este taller se dirige a los padres y madres de niñas y niños bilingües que quieran estimular el lenguaje de sus hijos a través de los cuentos.

El taller dura 90 minutos y es uno de los módulos del programa para padres HET-Elterntraining Programm sobre la estimulación temprana del lenguaje que la Dr. Anke Buschmann, directora del centro ZEL-Zentrum für Entwicklung und Lernen, Heidelberg, creó en el año 2003.

 

Está recomendado para padres y madres que están criando en la primera infancia ya que el método que vais a aprender se empieza a practicar desde los 1,5 años hasta los 5 años, aproximadamente.

 

 

 

Plazas limitadas.

Inscripciones en: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

  • Creado el
Imagen_de_WhatsApp_2023-09-22_a_las_101832.jpg

Os comparto aquí la entrevista que me hicieron en 2013 el equipo de Patufets al món,

 

¿Cómo se llaman tus hijos?

Lluna y Luca.

 

 

¿Cómo se las apañan los alemanes pronunciando Lluna?

Si les dices que es como una “j” lo entienden muy bien. A pesar de que es cierto que normalmente tienes que empezar aclarando que Lluna no es Luna. Intenté decirles que lo pronunciaran cómo “Mallorca”, pero no ayuda mucha porque te dicen “Malorca”.

 

En Alemania normalmente solo se pone un apellido, ¿lo habéis hecho así?

Lo queríamos sí, solo con el mío porque mi compañero no quería que llevaran su apellido, que es un poco cómico. Da para hacer bromas… Pastallé, el mío, no les facilita demasiado la vida aquí… La sorpresa fue cuando fuimos a inscribirles al consulado: nos dijeron que, si había padre conocido, tenía que llevar su apellido obligatoriamente. Tuvimos que cambiar la partida de nacimiento alemana… Por lo tanto, todavía más burocracia… Ahora tienen primero mi apellido y después el de mi compañero.

 

Eres traductora de profesión. ¿Desde que eres madre te has reincorporado al trabajo?

Desde que soy madre no he vuelto a trabajar oficialmente. Todavía estoy de baja de maternidad porque aquí en Alemania tienes hasta tres años de excedencia laboral. Me los he cogido tanto por Lluna como por Luca. En la agencia donde trabajaba me guardan mi plaza de traductora. Ahora bien, de la maternidad y las lenguas ha surgido un nuevo proyecto para trabajar con niños y niñas muy pequeños la adquisición de lenguas extranjeras (Club Solete). Ahora lo estoy empezando a enfocar…

 

¿Les gusta a Lluna y a Luca el cuento de “En Patufet” (Garbancito)?

Les encanta. Siempre me lo piden y siempre lo miran como si fuera la primera vez. Y cantamos todos juntos, cada vez más fuerte, cuando Patufet va a la tienda. Lo disfrutan mucho. De hecho, leer cuentos y cantar en catalán es lo que más les gusta.

 

Tú, creciste en un entorno bilingüe, madre castellanohablante de Valencia y padre catalán, de Torelló. ¿Por qué elegiste el catalán como lengua materna para tus hijos?

Sí, yo me considero bilingüe. Y de sentimiento, catalana y castellana. Pero ha sido una elección de corazón. Llevo muchos años trabajando con lenguas y sé que no se pueden imponer. En realidad, esperaba que me saliera el castellano. Pero curiosamente salió el catalán. No sé explicar por qué. Con Lluna ya hablaba en catalán cuando estaba en la barriga. Con mi pareja hablo en alemán. No comparto ninguna de mis lenguas maternas.

 

¿Qué lenguas habláis en casa?

El padre les habla en alemán, yo les hablo en catalán. Ahora estamos entrando en una fase en que Lluna le dice a su padre que él no habla catalán, que no sabe y que no lo entiende. Todo empezó porque su padre les quiso leer un cuento en catalán y Lluna le reprochó: “¡No lo sabes leer bien, no se dice así!”. Cuando estamos en Cataluña, hablo en castellano con parte de mi familia.

 

¿Pero ellos no se pasan ni al castellano ni al alemán cuando habláis?

No, a mí me ven hablando en muchas lenguas, pero yo siempre les hablo en catalán y ellos conmigo también. Luca, que es el más pequeño, tiene dos años y medio, últimamente mezcla mucho con el alemán, pero menos de lo que me esperaba, pensaba que sería un calco literal del alemán. Dice tres palabras en una lengua, dos en la otra… Aparte, viene una canguro una vez a la semana dos horas para intentar no perder el castellano y cuando se va, Luca también mezcla con el castellano.

 

¿Hay alguna palabra curiosa que digan, fruto de mezclar lenguas?

Lluna no consigue decir “sitio”, siempre dice “Platz”. Por ejemplo para decir: “ven aquí a la cama que te he hecho *Platz (sitio)”. Tampoco sabe decir que no cabe, hace una catalamañada: “no passa” (se passt nicht). Me he dado cuenta que acostumbran a expresar lo que viven en la guardería mejor en alemán y por lo tanto hablan más con su padre. El verano pasado un día Lluna se enfadó conmigo y me dijo amenazándome: “pues, soplaré y soplaré y la casa tiraré”!

 

¿De los Tres Cerditos?

Sí, también les gusta mucho.

 

¿Tenéis contacto con otras familias catalanas en Berlín?

Tenemos el grupo Catalanets en Berlín, que creo que les ayuda mucho a vivir esta realidad catalana. Porque a pesar de estar acostumbrados a estar con padres de niños y niñas españoles o alemanes, cuando estamos con Catalanets es un plus. También he de decir que lo combino con largas estancias en Cataluña, que me parecen importantes para la lengua y para ayudarlos a construir su identidad. Intento que participen en las tradiciones culturales catalanas, como la Navidad o la fiesta mayor de Sant Cugat.

 

¿Y ellos son conscientes de esta identidad catalana?

Me di cuenta por primera vez ahora hace un año, cuando Lluna tenía tres años y medio. Fuimos tres semanas al norte del país, yo sola con mis hijos, y fue la primera vez en que el entorno era solo alemán. Yo era la única que hablaba otra lengua. Todo el mundo nos preguntaba qué hablábamos, que les parecía francés o castellano… A la tercera persona que lo preguntó, Lluna ya le contestó: “Wir sprechen katalanisch” (hablamos catalán). Enseguida le llegó esta identidad, además con el subtítulo de “y no es castellano”. Está orgullosa. Pero no sé muy bien hasta qué punto engloba o no el castellano en su identidad.

 

¿Cómo “gestionas” como madre catalana en Alemania los choques culturales del día a día?

Hace 15 años que estoy aquí, cuatro y medio que soy madre y me ha sorprendido encontrarme con nuevas dificultades cuando lo he revivido como madre. Es un ejercicio continuo de preguntarme de dónde son mis raíces, qué me dice mi intuición… Hay muchas cosas que hacemos diferentes…

  • Creado el
21_DE_MAIG.png

Hace unos meses fue 21 de mayo, el Día Mundial de la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo.

Las diferentes lenguas y culturas que habitan la tierra son tan inmensas como el mar, como un millón de mares.

Y que agradecida me siento de poder nadar en infinitas posibilidades de azules y sumergirme en tantas maneras diferentes de nombrar las mismas cosas.

"Somos una marea de gente, todos diferentes, remando al mismo compás" canta Macaco.

 

También fue el día en el que se recalca el papel esencial del diálogo intercultural para lograr la paz y el desarrollo sostenible, sí, el desarrollo sostenible y digno de todos los países y todas las personas:

¿de qué nos sirve la inteligencia artificial si sigue habiendo personas condenadas a vivir en situaciones inhumanas, faltas de techo y comida?

Brindo por la diversidad cultural,

por la riqueza que ella nos ofrece,

por las lenguas y las culturas del mundo

y por una humanidad que unida,

las atesore.

  • Creado el
104340301_101924698241788_1934027358183606862_o.jpg

Qué día lleno de emociones - de verdad.

Mi hija pequeña recibió hoy sus primeras notas y ya va a pasar a segundo y parece que fue ayer, sí, sí, ayer mismo... cuando me acompañaba a todas mis clases y actividades.

Por eso les digo siempre a las madres y padres que acuden al Grupo de gateo que aprovechen esos primeros años de vida, que intenten quedarse todo el tiempo posible exprimiendo a sus peques, que todo puede esperar (ese mensaje, la casa, ese libro, etc...) pero ese tiempo con ellos, no vuelve jamás en la vida.

 

Y creo que no existe más paz en esta vida que vivir, sabiendo que aprovechamos al máximo nuestros días y los vivimos junto a los seres que más queremos.

 

Consulta los horarios de nuestro Grupo de gateo en http://www.clubsolete.com/es/que-ofrecemos/horario

 

Club Solete © 2024 - Todos los derechos reservados